الأسس العامة لترجمة السيرة الذاتية [مع الأمثلة] - المنارة للاستشارات

الأسس العامة لترجمة السيرة الذاتية [مع الأمثلة]

الأسس العامة لترجمة السيرة الذاتية [مع الأمثلة]
اطلب الخدمة

 مفهوم ترجمة السيرة الذاتية  

هي ترجمة لتقرير يختص ويستعرض معلومات وبيانات عن شخص بذاته، وما يحمله من مؤهلات أكاديمية وما يمتلكه من مهارات كالمهارات الفنية والتقنية يقوم بتجميعها الشخص نفسه في تقرير، ويتم ترجمة هذا التقرير من اللغة التي دون بها إلى لغة أخرى تبعاً لدواعي وأسباب مختلفة.

 الهدف العام من ترجمة السيرة الذاتية  

إن الهدف العام لترجمة السيرة الذاتية هو مساعدة المتقدم للحصول على وظيفة تتطلب المعرفة باللغة الأخرى، فترجمة السيرة الذاتية تساعد على بيان مهارات ومعلومات عن الشخص المتقدم باللغة الأخرى المراد ترجمة السيرة الذاتية إليها.

 ما المعلومات التي تحتويها ترجمة السيرة الذاتية  

في العديد من البلاد تتطلب إضافة صورة شخصية للسيرة الذاتية مع مجموعة من البيانات والمعلومات، ولكن هناك عدد من البلاد تحظر القيام بإضافة الصور ومعلومات شخصية إلى السيرة الذاتية ومن المعلومات التي تتوجب ترجمة السيرة الذاتية أن تحتويها: الاسم، والإيميل، ورقم الهاتف، وعنوان السكن أو الإقامة، أما المعلومات التي يتوجب تجنب وضعها في ترجمة السيرة الذاتية وهي: تاريخ الميلاد، والجنسية، والحالة الاجتماعية، وأخبراً الصورة الشخصية.

 أهمية ترجمة السيرة الذاتية 

ترجمة السيرة الذاتية هي عبارة أن تمثيل وتوضيح لمعلومات الشخص المتقدم للمهنة أو الوظيفة قبل أن تتم المقابلة الشخصية بين المتقدم للعمل وبين مديره في العمل.

 الأمور الواجب التركيز عليها ومراعاتها والعمل بها عند ترجمة السيرة الذاتية 

يتوجب على الشخص المهتم بترجمة السيرة الذاتية الخاصة به أن يهتم لمجموعة من الأمور التي تتكفل له إنجاز الترجمة للسيرة الذاتية بأفضل شكل وهيئة ممكنة وباحتراف، وذلك لأن الكثير يقوم بإجراء الترجمة على السيرة الذاتية الخاصة به دون أي قواعد أو ضوابط مما ينتج معه سيرة ذاتية مترجمة ترجمة حرفية، لذلك وضع المختصون في الترجمة بعض الأسس والأمور التي يتوجب على الشخص اتباعها عند القيام بترجمة السيرة الذاتية، ومن هذه الأمور:

  • التركيز والاهتمام بالتفاصيل وخصوصاً الصغيرة منها: 

إن التفاصيل الصغيرة والبسيطة هي أساس تكوين ترجمة السيرة الذاتية وهي التي تتضمن الكتابة السليمة لها، وتوحي بمدى اتقان الشخص لتدوين السيرة الذاتية.

  • يتوجب تدقيق ترجمة السيرة الذاتية

عدة مرات لضمان أنها خالية من أية أخطاء.

  • يتوجب على القائم بترجمة السيرة الذاتية قراءة الإعلان الخاص بالوظيفة عدة مرات

ليستفيد من المصطلحات والدلائل والأوصاف التي استخدمت في الإعلان، فيعتبر الإعلان أداة مساعدة لتشكيل وتكوين ترجمة السيرة الذاتية

  • طلب مساعدة الآخرين وخصوصاً من لهم خبرة في ترجمة السيرة الذاتية: 

وهذا يعني أنه من الطبيعي أن يطلع الآخرين على ترجمة السيرة الذاتية الخاصة به وذلك من أجل العمل بالانتقادات والتوجيهات التي عليه عملها وتطبيقها من أجل الحصول والوصول إلى ترجمة السيرة الذاتية متقنة متميزة.

ترجمة

 مثال على ترجمة السيرة الذاتية: المعايير البريطانية لترجمة السيرة الذاتية ترجمة احترافية متزنة 

أولاً: البيانات الشخصية لترجمة السيرة الذاتية

والتي تكتب بخط غامق وتشمل هذه البيانات على الاسم، وعنوان البريد الإلكتروني، ورقم الهاتف، ومكان الإقامة، ويتوجب عند وضع الصورة الشخصية في ترجمة السيرة الذاتية.

ثانياً: الملف الشخصي لترجمة السيرة الذاتية،

والذي يحتوي على نبذة تعريفية بالمتقدم لطلب العمل، وبذلك تكون عبارة عن فقرة بحثية واقعية خالية من أي رأي أو تصريف من تدخلات الكاتب لترجمة السيرة الذاتية.

ثالثاً: المهارات: وتحتوي هذه الجزئية من ترجمة السيرة الذاتية

على مجموعة من المهارات التي تفيد في تقييم المتقدم للعمل والتي تصب في نفس مجال الوظيفة المتقدم لها.

رابعاً: الخبرات السابقة: وتحتوي هذه الجزئية من ترجمة السيرة الذاتية على الخبرات الوظيفية

للشخص وتكون مرتبة زمنياً تنازلياً، وتحتوي على مجموعة من البيانات التي تتعلق بالخبرات الوظيفية للمتقدم للعمل، ومن هذه المعلومات: مسمى الوظيفة، وتاريخ الالتحاق بالوظيفة، وماهية الإنجازات التي تم تحقيقها، ولا تذكر المهام والواجبات للوظيفة.

خامساً: المؤهلات الأكاديمية: وتحتوي هذه الجزئية من ترجمة السيرة الذاتية على المؤهلات الأكاديمية

للشخص وتكون مرتبة تنازلياً من حيث للزمن، وتشمل هذه الجزئية كافة المؤهلات الأكاديمية والمهنية.

سادساً: تاريخ الميلاد والجنس (أي النوع الاجتماعي ذكر أم أنثى)، ورخصة القيادة.

سابعاً: الاهتمامات والهوايات للمتقدم والباحث عن عمل.

 الأخطاء الشائعة في ترجمة السيرة الذاتية 

  • الاعتماد على شكل وحجم موحد لترجمة السيرة الذاتية لشغل مختلف الوظائف،

وهذا خطأ شائع في ترجمة السيرة الذاتية فيتوجب العمل على إعدادها بناءً على الوظيفة المراد التقدم لها.

  • من الأخطاء الشائعة في ترجمة السيرة الذاتية أيضاً الإساءة إلى أشخاص

أو مؤسسات أو شركات، وهذا عند ذكره في ترجمة السيرة الذاتية يلغي الطلب للتقدم بالكامل، لأنه يلغي ثقة ملتقي الطلب من المتقدم.

  • من الأخطاء الشائعة في ترجمة السيرة الذاتية هو إلغاء إرفاق رسالة التغطية مع ترجمة السيرة الذاتية 

وهذا أمر خاطئ فيتوجب في التقدم لبعض الوظائف إرفاق رسالة التغطية مع ترجمة السيرة الذاتية.

  • استخدام مصطلحات عامية عند ترجمة السيرة الذاتية.

  • عدم استيفاء كاتب ترجمة السيرة الذاتية لجميع مفردات وأسس اللغة المطلوبة.

  • ذكر أمور وبيانات ومعلومات لا يتوجب أن تذكر داخل ترجمة السيرة الذاتية.

  • عدم القيام بتحديث ترجمة السيرة الذاتية بشكل دوري،

وذلك ليسهل على الشخص التقدم بها لأي وظيفة في أي وقت يطلب منه ذلك.

  • ذكر معلومات في ترجمة السيرة الذاتية غير واقعية مما يتبعها اتخاذ موقف سلبي ضدها.

  • من الأخطاء الشائعة في ترجمة السيرة الذاتية هو عند ذكر بعض المعلومات

التي فيها ترتيب زمني هو ترتيبها من الأقدم إلى الأحدث وهذا يدلل على قلة خبرة الكاتب في ترجمة السيرة الذاتية.

  • عدم الاهتمام بتنسيق ترجمة السيرة الذاتية وهذا خطأ فادح يتوجب الانتباه عليه. 


لطلب المساعدة في إعداد رسائل ماجستير ودكتوراه  يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو ارسال طلبك عبر الموقع حيث سيتم تصنيفه والرد عليه في أسرع وقت ممكن.

مع تحيات: المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا - أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة